Divina Commedia
Home Page
Inferno
Purgatorio
Paradiso

Divina Commedia, Purgatorio - Verdi come fogliette pur mo nate
 

The Comedy Purgatorio
painted by Marco Rinaldi
 
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,
verdi come fogliette pur mo nate
Ricorditi, lettor, se mai nell'alpe
E già per li splendori antelucani
ed ecco più andar mi tolse un rio


PURGATORIO
Canto XXVIII

Un'aura dolce, sanza mutamento
avere in sé, mi feria per la fronte
non di più colpo che soave vento;

per cui le fronde, tremolando, pronte
tutte quante piegavano a la parte
u' la prim' ombra gitta il santo monte;

non però dal loro esser dritto sparte
tanto, che li augelletti per le cime
lasciasser d'operare ogne lor arte;

ma con piena letizia l'ore prime,
cantando, ricevieno intra le foglie,
che tenevan bordone a le sue rime,

tal qual di ramo in ramo si raccoglie
per la pineta in su 'l lito di Chiassi,
quand' Ëolo scilocco fuor discioglie.

Già m'avean trasportato i lenti passi
dentro a la selva antica tanto, ch'io
non potea rivedere ond' io mi 'ntrassi;

ed ecco più andar mi tolse un rio,
che 'nver' sinistra con sue picciole onde
piegava l'erba che 'n sua ripa uscìo.

Tutte l'acque che son di qua più monde,
parrieno avere in sé mistura alcuna
verso di quella, che nulla nasconde,

avvegna che si mova bruna bruna
sotto l'ombra perpetüa, che mai
raggiar non lascia sole ivi né luna.




A softly-breathing air, that no mutation
Had in itself, upon the forehead smote me
No heavier blow than of a gentle wind,

Whereat the branches, lightly tremulous,
Did all of them bow downward toward that side
Where its first shadow casts the Holy Mountain;

Yet not from their upright direction swayed,
So that the little birds upon their tops
Should leave the practice of each art of theirs;

But with full ravishment the hours of prime,
Singing, received they in the midst of leaves,
That ever bore a burden to their rhymes,

Such as from branch to branch goes gathering on
Through the pine forest on the shore of Chiassi,
When Eolus unlooses the Sirocco.

Already my slow steps had carried me
Into the ancient wood so far, that I
Could not perceive where I had entered it

And lo! my further course a stream cut off,
Which tow'rd the left hand with its little waves
Bent down the grass that on its margin sprang

All waters that on earth most limpid are
Would seem to have within themselves some mixture
Compared with that which nothing doth conceal,

Although it moves on with a brown, brown current
Under the shade perpetual, that never
Ray of the sun lets in, nor of the moon.

Longfellow translation

| inferno | purgatorio | paradiso | critics | contact | link | italiano | home |